Basque–Icelandic pidgin

The Basque–Icelandic pidgin (Basque: Euskoislandiera, Islandiera-euskara pidgina; Icelandic: Basknesk-íslenskt blendingsmál) was a Basque-based pidgin spoken in Iceland in the 17th century. It consisted of Basque, Germanic, and Romance words.

Basque–Icelandic pidgin
RegionIceland, Atlantic
Era17th century
Basque-based pidgin
Language codes
ISO 639-3None (mis)
Glottologicel1248  Icelandic–Basque Pidgin
basq1251  Basque Nautical Pidgin
Westfjords, the Icelandic region that produced the manuscript containing the Basque–Icelandic pidgin

Basque whale hunters who sailed to the Icelandic Westfjords used the pidgin as a means of rudimentary communication with locals. It might have developed in Westfjords, where manuscripts were written in the language, but since it had influences from many other European languages, it is more likely that it was created elsewhere and brought to Iceland by Basque sailors. Basque entries are mixed with words from Dutch, English, French, German and Spanish. The Basque–Icelandic pidgin is therefore not a mixture between Basque and Icelandic, but between Basque and other languages. It was named from the fact that it was written down in Iceland and translated into Icelandic.

Only a few manuscripts have been found containing Basque–Icelandic glossary, and knowledge about the pidgin is limited.

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.